KOM TILL CALI!
Om du vill se historien samlad
på ett torg
och i brisen lugna kvalet,
om du blir ledsen av obehagliga hågkomster,
då ska du omfamna en caliensk kväll.
Du ska färdas genom San Antonio, La Loma
de la Cruz, Chipichape och Caicedo,
El parque de poetas
och du kommer att vibrera med Cali.
Om du vill ha skratt, vänner, frihet samt känna
Kvinnodoft och lukten av aromatiska sockerrör
Om du vill se vackra häftrörelser, currulao och salsa,
pandebono, champús, lulodrink,
trummor, guazá och maracas,
Tveka inte och kom till Cali,
drömstaden som genomströmmas av en å,
staden som Carranza blev förälskad i!
Världen ryms i ett ord med fyra bokstäver
Cali: vänlig , glad livlig,
Staden som vaknar varje dag
och bär på önskedrömmar.
Poet: Jenny Cabrera/Maye
Översättning av Gustavo Figueroa Velásquez och Nadir Harouche.
VEN
A CALI
Si
quieres ver la historia reunida en una plaza
Y
en la brisa aquietar la pena
Si te afligen ingratos
Abraza
una tarde caleña.
Recorre
San Antonio, La loma de la Cruz,
Chipichape y Caicedo,
el Parque de Poetas y vibrarás con ella.
Si
quieres risa, amigos, libertad
Perfume
de mujer y dulce olor a caña
Contoneo
de caderas, currulao y salsa.
Pandebono,
champús, lulada
Tambores,
guazá y maracas
No
lo dudes, ven a Cali
La
de un sueño atravesado por un río
¡La que enamoró a Carranza!
El
mundo contenido en cuatro letras :
CALI: amable, alegre , bulliciosa,
la que despierta cada día
Con la ilusión
a cuestas.
Jenny Cabrera/Maye
Estimada Poeta:
ResponderEliminarha sido muy grato para mi y mi Amigo Nadir hacer la traducción de tu poema al idioma sueco, la lengua de August Strindberg. Disfrútalo y guárdalo para siempre.
Recibe mi abrazo
Querido Gustavo y poeta Nadir, es sumamente honroso lo que han hecho con mis versos, llevarlos a otro idioma y tan precioso como el sueco, es para no olvidarlo jamás,Dios los bendiga por ese corazón generoso, por el tiempo y la dedicación que implica poner elsentimiento de un verso en una lengua extranjera.
ResponderEliminarva toda mi gratitud querido Gustavo. bendiciones.