viernes, 21 de marzo de 2014

EN EL DÍA DE LA POESÍA UN REGALO DEL POETA GUSTAVO FIGUEROA DESDE SUECIA: LA TRADUCCIÓN DE MI POEMA "VEN A CALI"GRACIAS POETA POR SU RESPALDO INCONDICIONAL A NUESTRO TRABAJO.



KOM TILL CALI!

Om du vill se historien samlad
 på ett torg
och i brisen lugna kvalet,
om du blir ledsen  av obehagliga  hågkomster,
då  ska du  omfamna  en caliensk kväll.


Du ska färdas genom San Antonio, La Loma
de la Cruz, Chipichape och Caicedo,
El parque de  poetas
och du  kommer att vibrera med  Cali.

Om du vill ha skratt, vänner, frihet samt känna
Kvinnodoft och  lukten av aromatiska sockerrör
  Om du vill  se vackra häftrörelser, currulao och salsa,
pandebono, champús, lulodrink,
trummor, guazá och maracas,
Tveka inte och kom till Cali,
 drömstaden  som genomströmmas av  en å,
staden som Carranza blev förälskad  i!

Världen  ryms  i ett ord  med fyra bokstäver
Cali:    vänlig  , glad  livlig,
Staden som vaknar varje dag
och bär på  önskedrömmar.

Poet: Jenny Cabrera/Maye
Översättning av Gustavo Figueroa Velásquez och Nadir Harouche.



VEN A  CALI

Si quieres ver  la historia  reunida en una plaza
Y en la brisa  aquietar  la pena
 Si te afligen ingratos
Abraza una  tarde caleña.

Recorre San Antonio, La loma de la Cruz,
 Chipichape y Caicedo, 
el Parque de Poetas  y vibrarás con  ella.

Si quieres risa, amigos, libertad
Perfume de mujer y  dulce olor a caña
Contoneo de caderas, currulao y salsa.
Pandebono, champús,  lulada
Tambores, guazá y maracas
No lo dudes, ven a  Cali
La de un sueño atravesado por un río
 ¡La que enamoró a Carranza!

El mundo contenido en   cuatro letras :
 CALI:   amable, alegre , bulliciosa,
 la  que despierta cada día
Con la ilusión a cuestas.
                                                Jenny Cabrera/Maye













2 comentarios:

  1. Estimada Poeta:

    ha sido muy grato para mi y mi Amigo Nadir hacer la traducción de tu poema al idioma sueco, la lengua de August Strindberg. Disfrútalo y guárdalo para siempre.
    Recibe mi abrazo

    ResponderEliminar
  2. Querido Gustavo y poeta Nadir, es sumamente honroso lo que han hecho con mis versos, llevarlos a otro idioma y tan precioso como el sueco, es para no olvidarlo jamás,Dios los bendiga por ese corazón generoso, por el tiempo y la dedicación que implica poner elsentimiento de un verso en una lengua extranjera.
    va toda mi gratitud querido Gustavo. bendiciones.

    ResponderEliminar

Deje su Comentario