REFLEXIONES DE MUJER
Jenny Cabrera/ Maye
(Poema
elegido junto a 11 Poemas colombianos para
La
Antología MUJERES POETAS INTERNACIONAL-MPI-
República
Dominicana y como símbolo de la DEFENSA DE LOS DERECHOS DE LA MUJER en el World
Poetry Festival)
¿A
que le escribo
En
estas letras?
¿A
mis miedos
O
al de ellas?
¿Al
silencio que taladra?
¿O
a la desesperanza?
Anido vericuetos
En las historias nuestras
Para
hallar el instante
En
que perdimos la senda
De
mujer, mujeres bellas
Y
encontrar dignidades
Atrapadas
en prisiones ajenas.
Derrocar
el temor
Que
brilla en nuestros poros
Y
volver a creer
Que
somos dignas
Y
lograr entender lo que
Otros
en nosotras miran.
La
reflexión nos dice
Que
no te duele tanto
El
golpe de la mísera mano
Y
el derroche de poder usado.
Lo
que hiere, mujer
Es
que sigues soportando.
Mujer:
te hago una propuesta
¿Y
si te renuevas?
¿Y
ya sin pies, pero con alas
Vuelas?
Y
entiendes tu poder
¿Te
amas y amas en estaciones
Plenas?
No
importa que tan lejos
O
si el final está cerca!
Por
un arco iris nuevo
Empezar vale
la pena.
Jenny Cabrera/ Maye
Cali, Colombia.
WOMEN REFLECTIONS
TRADUCCIÓN AL INGLÉS.
(Poem chosen along with 11 Colombian poems for the
International women poetician anthology
Dominican Republic,and World Festival of Poetry. WWP)
To what do I write in these letters?
To my fears?
Or theirs?
To the piercing silence?
Or to hopelessness?
Search through the inside
In our stories
To find the moment
In which we went off the track
Of women, beautiful women
And to find our dignity
Trapped in others’ cells
To bring down the fear
That shines in our pores
And to start believing again
That we are worthy
And to understand
What others see in us.
The reflection has it that
The strike of the miserable hand
And the waste of power
Don’t hurt as much.
What really hurts?
! Woman, is seeing you hanging in there!
Woman: I’ve got a proposal for you
What if you renew yourself?
And footless, but winged
You try to fly?
And you understand your power
Do you love yourself and others in full seasons?
No matter how far
Or if the end is near
!For a new rainbow
Starting is worth it!
Poet:
Jenny Cabrera/Maye
Translator:
SACCA
Cali,
Colombia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deje su Comentario